
《了不起的盖茨比》剧照。
韦斯特还写道,许多版本的翻译也丢失了菲茨杰拉德原文的神韵,他形容为“菲茨杰拉德的语言似乎被翻译为另一种语言,再被用一台滑稽的电脑译回英文”。如菲茨杰拉德原文中的“Atanyrate,MissBaker’slipsfluttered.”被一个版本翻译为“Anyway,MissBaker’slipsfrizzed…”
除此之外,新的公版版本也有一些设计上的问题。韦斯特进一步指出,该书第一版的封面是艺术家弗朗西斯·库加特(FrancisCugat)画的一个女人的眼睛在游乐园上空盘旋——“这可能是所有美国文学中最著名的一个意象,菲茨杰拉德也对此极为满意”,然而,在韦斯特研究的这些版本中,它都没有再出现。
“我认为菲茨杰拉德会对今天的这些版本感到‘震惊’,因为这部作品创作于他最好的时期”,韦斯特认为。对于这一系列类似的现象,专门研究海明威和菲茨杰拉德的特洛伊大学蒙哥马利分校教授柯克·库纳特对《卫报》表示:“任何一个文本进入公版领域都会引发人们的焦虑,但对于《了不起的盖茨比》,这种焦虑尤为强烈,而《盖茨比》出现的公版质量问题也尤其糟糕”。
海明威书信项目的副主编VernaKale则表示:“一部作品进入公版领域其实是件好事,因为它可以让原本可能逐步被遗忘的作品重新焕发生机。但是对于很多早已成名的作品,比如《太阳照常升起》,我们不必担心它们会默默无闻,相反,更应该警惕的是它们因为被过多人出版而受损。”
记者|刘亚光
编辑|张婷
校对|郭利
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系