正文翻译
Đườngcaotốc'khôngcarbon'xuyênsamạclớnnhấtTrungQuốc
中国最大的贯穿塔克拉玛干沙漠的“零碳排放”高速公路
VànhđaicâyxanhđượctướinướcbằnghệthốngbơmđiệnmặttrờigiúptrunghòakhíthảitừphươngtiệntrênđườngcaotốcxuyênsamạcTaklimakan.
该高速公路绿化带采用太阳能电动泵系统浇灌,有助于中和塔克拉玛干沙漠公路上的车辆碳排放。
MưaMiềnTây
phảinóirằngTQbâygiờquáđỉnh,họlàmnhiềuviệcmànhữngnướckhácchỉnghĩtớithôiđãnản,huốngchilàm,nểthậtsự
不得不说现在的中国太棒了,他们做的这些事情,其他国家光是想想就束手无策,更别说是做了,真是令人佩服。
nthieu47
Cònphảixemtạisaohọphảiđixanhưthếđểlàmgì!
他们为什么要走这么远还有待观察!
NguyễnThànhKhôi
Cóđườngrồisẽcócây,cócâyrồisẽcónhàxưởng,cónhàxưởngrồikinhtếsẽsầmuấảitạosamạcquátốtvàxâydựngđườngxuyênsamạcquáđỉnhcao.
有路了就会有树,有树了就会有工厂,有了工厂经济就会繁荣。中国对沙漠的改造做得太好了,建设这样的穿越沙漠高速真是太棒了。
原创翻译:龙腾网
MrT
Họlàmđườngkếthợpvớicâychắncáthệthôngtướinhỏdọtcũngdọctheođó.Cócáicănbản,cócâygiữđượcnướcđởbốchơirồithìmởrộnghànhlangcâyxanh2bênchắccũngdễhơắptớingườitacònbántiêuchuẩnxảcacbon,lấyđótrảtiềnchodiệntíchrừnghấpthụlượngcacbontươngđươđóthunhậpngườidâncũngtănglên.
他们修建了结合防沙树和沿途的滴灌系统的公路。这样就有了基础,有了能够保持水分的树丛之后再扩大两边的绿化带肯定会更容易。接下来别人还会销售碳排放标准,以此付钱给吸收了相当碳排放量面积的森林。因此,人民的收入也会增加。
NguyenLuu
Nếuhọcảitạođược02samạclớnởTrungQuốclàGôbivàTaklamakanthìhivọngtrong50nămtới,côngnghệnàycóthểgiúpđểcảitạosamạcSaharavàcácsamạcởTrungĐông,MỹvàNamÁ.
CũngchỉcóngườiTrungQuốc,cầnmẫn,chămchỉ,thôngminhmớilàmđượcnhữngviệcthếnàữngviệcnàyđòihỏilượngvốnlớn,đầutưvớitầmnhìndàihạn5070nămvànhữngconngườithựcsựcầnmẫn,chămchỉ,hếtmìnhvìcôngviệc.
如果他们能够在未来50年内,把戈壁和塔克拉玛干这两个中国最大的沙漠改造好的话,那么这个技术可以用以帮助改造撒哈拉沙漠和中东、美国以及南亚地区的沙漠。
只有中国人的勤奋、努力和聪明才能做到这些事。这些事情需要非常大的资金和50-70年的长远投资,还需要那些勤奋、勤劳和为了工作尽心尽力的人。
binhtong
Thựcranếusaharamàxanhhóathìamazondễtoanglắáiđấtlà1vòngtuầnhoànlớn,cóthểthấylợimàthựctếkhônglợiđâu.
实际上要是撒哈拉沙漠被绿化的话,那么亚马逊很容易会覆灭。地球是一个大循环,有些东西看上去有利,但实际上并没有利。
Dohungthanhvl
@binhtong:Cáicầnnóiởđây1làtánthànhcònnếukhôngtánthànhthìphảilàgiảipháp.
@binhtong:在这里需要说的是第2需要赞成,如果不赞成就应该说出解决的办法。
nguyinhle85
@binhtong:Ýcủabạnởđâylàgì,làđừngcảitạoxamạcnữahả,xamạclànơikhắcnghiệtvàgiảiphápcủaTrungQuốclàđểgiúpconngườicóthểsốnghoàihoàvàtrunghoàkhíthảitrênxamạcmàbạònthựcchấtnóinhưýcủabạnlàđiềukhósảyrađượchoặclàkhôngthểsảyrađược,vìvòngtuầnhoàntựnhiênđónóphụthuộcvàoyếutốđịalýcủatráiđấtvàhệmặttrờithìnóquátolớnđểthayđổúngtachỉtìmgiảipháptrunghoàvàphụcvụconngườicũngnhưbảovệmôitrườngsốứtheobạnthìcứđểimnhưvậythìvấnđềđingangxamạcmãilàđiềukhókhăn
@binhtong:你是什么意思,你的意思是不要改造沙漠了?沙漠是一个环境恶劣的地区,中国的解决办法是致力于帮助人民和谐生活以及中和沙漠中的碳排放。并且实际上你说的那些难以发生,因为这个自然循环取决于地球和太阳系的地理环境,因为这个范围太大了,因此难以改变。我们只是寻找中和的办法,服务人类,保护我们赖以生存的环境。要不然如你所说一直弃之不理的话那么穿越沙漠永远是一个难题。
原创翻译:龙腾网
LêLê
TươnglaixaTQphủxanhsamạcluônquá
在不远的将来中国会将整个沙漠绿化。
oanhle
TQsẽphủxanhtoàncầunhưhọmuốn
如果他们想的话可以绿化全球。
ttrannguyen1957
TrungQuốcluônlàmchotaphảibấtngờvàngưỡngmộvớinhữngcôngtrìnhquákhókhănđểxâydựngvàphảivượtquađược,khâmphục
中国总是修建那些难以建造和跨越的工程,令我们惊喜和钦佩。
NguyễnTrungThành
KhảnăngTrungQuốcvươnlênvịtrícườngquốcsố1thếgiólàvẫncóthểxảyra
中国崛起成为世界第1强国的可能仍然可能会发生。
TuanTran
Chắcchắnchứvẫncóthểcáigì.MỹđãpháttriểnhếtcỡrồinhưngTQvẫncòntiềmlựcrấtlớn
是肯定而不是什么可能会发生。美国的发展已经饱和了,但是中国的潜力仍然非常巨大。
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系