⏩重点语句释义:
"Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.
“分包商”系指为完成部分工程在合同中指名为分包商,或其后被任命为分包商的任何人员;以及这些人员各自财产所有权的合法继承人。
"DAB"meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard][FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard].
“DAB(争端裁决委员会)”系指合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员。
⏩专业词汇:
Dispute争端;纠纷
AdjudicationBoard裁决委员会
附录:
20.2款[争端裁决委员会的任命]:
[ObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecision].ThePartiesshalljointlyappointaDABbythedatestatedintheAppixtoTer.
TheDABshallcomprise,asstatedintheAppixtoTer,eitheroneorthreesuitablyqualifiedpersons("themembers").IfthenumberisnotsostatedandthePartiesdonotagreeotherwise,theDABshallcomprisethreepersons.
IftheDABistocomprisethreepersons,member,whoshallbeappointedtoactaschairman.
However,ifalistofpotentialmembersisincludedintheContract,themembersshallbeselectedfromthoseonthelist,otherthananyonewhoisunableorunwillingtoacceptappointmenttotheDAB.
TheagreementbetweenthePartiesandeitherthesolemember("adjudicator")oreachofthethreemembersshallincorporatebyreferencetheGeneralConditionsofDisputeAdjudicationAgreementcontainedintheAppixtotheseGeneralConditions,withsuchammentsasareagreedbetweenthem.
Thetermsoftheremunerationofeitherthesolememberoreachofthethreemembers,includingtheremunerationofanyexpertwhomtheDABconsults,shallbe
IfatanytimethePartiessoagree,heotherParty.
IfatanytimethePartiessoagree,theymayappointasuitablyqualitiedpersonorpersonstoreplace(ortobeavailabletoreplace),theappointmentwillcomeintoeffectifamemberdeclinestoactorisunabletoactasaresultofdeath,disability,resignationorterminationofappointment.
Ifanyofthesecircumstancesoccursandnosuchreplacementisavailable,areplacementshallbeappointedinthesamemannerasthereplacedpersonwasrequiredtohavebeennominatedoragreedupon,asdescribedinthisSub-Clause.
TheappointmentofanymembermaybeterminatedbymutualagreementofbothParties,,theappointmentoftheDAB(includingeachmember)[Discharge]shallhavebecomeeffective.
争端应按照第20.4款[取得争端裁决委员会的决定]的规定,由争端裁决委员会(简称DAB一译注)裁决。双方应在投标书附录中规定的日期前,联合任命一个DAB。
DAB应按投标书附录中的规定,由具有适当资格的一名或三名人员(“成员”)组成。如果对委员会人数没有规定,且双方没有另外协议,DAB应由三人组成。
如果DAB由三人组成,各方均应推荐一人,报他方认可。双方应与这些成员协商,并商定第三名成员,此人应任命为主席。
但如果合同中包括有备选成员名单,除有人不能或不愿接受DAB的任命外,成员应从名单上的人员中选择。
双方与该唯一成员(“裁决人”)或该三人成员中的每个人间的协议书,应参考本通用条件附录的争端裁决协议书一般条件,结合他们间商定的此类修订意见拟定。
该唯一成员或三人成员中的每个人的报酬条件,包括DAB咨询过的任何专家的报酬在内,应由双方在协商任命条件时共同商定。每方应负担上述报酬的一半。
如果经双方同意,他们可以在任何时候联合将某事项交由DAB提出意见。一方未得另一方同意,不应与DAB商谈任何事项。
如果经双方同意,他们可以在任何时候任命一位或几位有适当资格的人员,替代DAB的任何一位或几位成员(或作替代人员的后备)。除非双方另有协议,在某一成员拒绝履行职责,或因其死亡、无行为能力、辞职或任命期满而不能履行职责时,上述替代任命即告生效。
如果发生以上情况,又无可替代人员,应按本款所述对被替代人员在提名或商定时所需的同样方式,任命一位替代人员。
对任何成员的任命,可以经过双方相互协议终止,但雇主或承包商都不能单独采取行动。除非双方另有协议,在第14.12款[结清证明]中的结清证明生效后,DAB(包括每位成员)的任期应即期满。
20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]:
Ifanyofthefollowingconditionsapply,namely:
(a)thePartiesfailtoagreeupontheappointmentofthesol,
(b)eitherPartyfailstonominatemember(forapprovalbytheotherParty)ofaDABofthreepersonsbysuchdate,
(c)thePartiesfailtoagreeupontheappointmentofthethirdmember(toactaschairman)oftheDABbysuchdate,or
(d)thePartiesfailtoagreeupontheappointmentofareplacementpersonwithin42daysafterthedateonwhichthesolememberoroneofthethreemembersdeclinestoactorisunabletoactasaresultofdeath,disability,resignationorterminationofappointment,
thentheappointingentityorofficialnamedintheAppixtoTershall,upontherequestofeitherorbothofthePartiesandafterdueconsultationwithbothParties,theappointingentityorofficial.
如果下列任一情况适用,即:
(a)到第20.2款第一段规定的日期,双方未能就DAB唯一成员的任命达
成一致意见;
(b)到该日期,任一方未能提名DAB三人成员中的一人(供另一方认可);(c)到该日期,双方未能就DAB第三位成员(将担任主席)的任命达成一
致意见;或
(d)在唯一成员或三人成员中的一人拒绝履行职责,或因其死亡、无行
为能力、辞职或任命期满而不能履行职责后42天内,双方未能就任
命一位替代人员达成一致意见;
这时,在专用条件中指名的任命实体或官员,应在任一方或双方的请求下,并经与双方做应有的协商后,任命DAB该成员。此项任命应是最终的、决定性的。每方将负责支付给该任命实体或官员报酬的一半。


免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系