编者按:《中国早期玉器》(EarlyChineseJade)是欧洲最早研究玉器的专著之一,1923年在英国出版。作者——巫娜·蒲博-轩尼诗(UNAPOPE-HENNESSY,英国作家、历史学家)认为“任何想着手写关于玉器著作的人,都会犯错误。在推动理论发展的同时,提出的意见很可能遭到质疑。但可以欣慰的是,每一次质疑和否定都是基于新获得的事实情况,对于知识的发展始终是贡献,这正是写作、出版此书的充分理据。”
“对于知识的发展始终是贡献”,也是我们选择翻译此书的理由。此次我们邀请到美国CCR(ChineseCulturalRelics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者同时也是MLA(ModernLanguageAssociationInternationalBibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊ChineseCulturalRelics的翻译团队成员。
本着尊重原著的原则,此次翻译将存疑处一一译出,其后附有译者注,如此体现知识的动态发展。
祭天的场所在市郊,而“上帝”的祭祀场所在皇帝的宫殿内。天子或皇帝可以值守这两类祭祀,因为他既是列祖列宗的直接沟通者,又是天命所归,接受上天的安排,其行动和统治的权威也来自上天。
这种人神沟通是由皇帝独自完成的,其场所位于祭祀开国皇帝的宗庙内。在周代所有的宗教仪式中,玉器用于宗庙内室和露天祭祀的所有场合。其具体用法我们不太清楚,因为《周礼》对权威授予和宗教符号的描述内容都归于“六瑞”。不管这种玉器是多角形、管状还是环状或者动物造型,对于《周礼》作者都属于圭。对于我们来说圭在此处不仅仅指平面片状物,《周礼》中的其有更广泛的含义。(这句话看起来很奇怪,很可能是因为蒲博-轩尼诗引用的法文版《周礼》LeTcheou-li:ouritesdesTcheou,第1卷,作者:EdouardBiot,她用英文对“圭”的英译采用了tablet一词,转借法文tablette对圭的翻译,其直接含义是片状或碑状物,这种英译本来就是不准确的。而蒲博-轩尼诗可能以讹传讹,写出了这句话。《周礼》原文应为:“以玉作六瑞,以等邦国:王执镇圭,公执桓圭,侯执信圭,伯执躬圭,子执谷璧,男执蒲璧”。出自《春官宗伯·大宗伯》。)
除了葬礼上用的六种玉器,还有六种礼玉,根据周礼记载,大宗伯使用玉器祭祀天地四季。
这些对应的用途为:
以苍璧礼天,以黄琮礼地,以青圭礼东方,以赤璋礼南方,以白琥礼西方,以玄璜礼北方。
劳坲博士指出,“绝不可能把礼玉特征与葬玉特征完全区分开来,;生死的关系是紧密的,必须联系起来研究”。不管这种看法在民族学和文化视角来看如何正确,但普通收藏者发现的是,葬玉的尺寸比礼玉通常要小,其做工要粗糙得多。他也注意到,礼玉并不注重玉的颜色,我们过后再来探讨此点。
褐色玉琮,周身有深刻纹饰。很可能属于周代晚期(具体年代不详,译者注)。高16.08cm。尤氏藏品(EumorfopoulosCollection)
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系